The South Urals Chamber of Commerce and Industry Union 

Обладатель титула: "Лучшая большая палата стран Азиатско-тихоокеанского региона" 

Челябинская область
Russia, Chelyabinsk Region
Индустрии переводов кризис не грозит

      Начальник отдела переводов ЮУТПП В.В. Можина приняла участие в практическом семинаре "Проблемы совершенствования переводческой деятельности на современном этапе", прошедшем 27 ноября в ТПП РФ.
                                                                                                                                                Перед Перед участниками семинара - руководителями и сотрудниками отделов переводов территориальных торгово-промышленных палат - выступили ведущие переводчики государственных и коммерческих организаций, преподаватели академии МИД РФ, МГИМО, представители Национальной лиги переводчиков.
      Наиболее актуальными вопросами, рассмотренными на семинаре, стали "роль переводчика в переговорном процессе", "особенности и сложности устного синхронного перевода", "повышение качества перевода". Живой интерес аудитории вызвала тема "Евростандарты перевода: адаптация и перспективы", представленная известным переводчиком, автором серии книг "Мир перевода" А.П.Чужакиным.
                                          

- Вопрос регулирования переводческой деятельности вызывает много споров, так как в России она не регламентирована никакими нормативными актами, не существует никаких стандартов или предписаний, касающихся языковых переводов, - отметила В.В. Можина. - Именно поэтому специалисты все чаще обращаются к практике регламентирования переводческой деятельности на Западе, которая включает в себя требования не только к качеству перевода, но и к внешнему виду переводчика, тембру голоса, знанию этикета (для устных переводчиков); к оформлению текста, правописанию, использованию технических средств (для письменных переводчиков).
      Вопрос качества перевода был рассмотрен в выступлении вице-президента Национальной лиги переводчиков Н.К. Дупленского. Качество - это главный показатель профессионализма в любой сфере. Достичь его в кратчайшие сроки, установленные заказчиком, бывает сложно даже профессионалам. Поэтому стоимость перевода, выполненного квалифицированным опытным переводчиком, возрастает, но при этом заказчик получает качественный конечный продукт.
      Особое внимание участников семинара привлекли доклады переводчика, преподавателя Дипломатической академии МИД РФ Н.Б. Орлова и синхронного переводчика, директора курсов подготовки переводчиков МИДа для иностранных организаций В.Я. Факова. В своем выступлении последний затронул проблемы самого сложного вида перевода - синхронного, представив живые примеры из собственной практики.
      При рассмотрении темы "Кризис и переводческий бизнес" обозреватель РГРК "Голос России" И.Е. Денисов резюмировал: "Индустрии переводов кризис не грозит, услугами переводчиков пользуются и будут пользоваться, так как сложившиеся условия приводят не к разрыву внешнеэкономических связей, а, наоборот, к поиску новых деловых партнеров и установлению новых отношений за рубежом".

Пресс-служба ЮУТПП.



08.12.2008
1592






Новости членов палаты