The South Urals Chamber of Commerce and Industry Union 

Обладатель титула: "Лучшая большая палата стран Азиатско-тихоокеанского региона" 

Челябинская область
Russia, Chelyabinsk Region
Кризис: для одних — опасность, для других — возможность

     В условиях расширения экономического сотрудничества с Китаем в разных областях России наблюдается повышение спроса на переводы с китайского языка. Челябинская область — яркий пример, подтверждающий это явление: за последний год эксперты фиксируют резкое увеличение заявок на переводы с восточного языка. Об особенностях русско-китайских переводов рассказывает ведущий эксперт отдела переводов ЮУТПП С.М. КАЮМОВ.

 

    

 — Станислав Марсович, как отдел переводов ЮУТПП ощущает повышение роли китайского языка в международной торговле, дипломатических отношениях?

     — Как известно, в китайском языке слово «кризис» пишется двумя
иероглифами: первый означает «опасность», а второй — «благоприятная возможность». Экономические успехи Китая вызывают повышенный спрос на переводы с китайского языка во многих регионах России, в том числе в Челябинской области. Китайские товары не только очень дешевые, но в последнее время и достаточно качественные. На Южном Урале — одной из ближайших к КНР территорий — наблюдается самый настоящий бум торговли с этой страной. В настоящее время в Китае южноуральские предприниматели закупают практически все — от калийных удобрений до детских игрушек. Соответственно многие документы — таможенные декларации, описание продукции, деловые письма, визитные карточки, чертежи проходят через Южно-Уральскую торгово-промышленную палату, а поскольку многие из них составлены на китайском языке, то через отдел переводов ЮУТПП. В последние годы количество заявок на переводы с китайского в нашем отделе значительно увеличилось: теперь они занимают второе место по востребованности после англо-русских переводов.

      — Не секрет, что в области не так много квалифицированных китайских переводчиков. Нередко специалисты предприятий для переводов с китайского используют «языкового посредника» — английский язык, либо пользуются машинными переводчиками. Как вы оцениваете качество подобных переводов?

       — Ни одна машина не способна перевести текст с учетом тонкостей стиля, точного смыслового соответствия. Считаю, что пользоваться машинным переводчиком можно только в том случае, если необходимо узнать общий смысл письменного или устного сообщения. При использовании «языкового посредника» происходит двойной перевод (с китайского на английский, а уже с английского на русский), который также нередко выдает массу неточностей, искажает исходный текст. Кстати, Китай — государство с богатейшей традиционной культурой, и незнание ее особенностей плюс малейшая неточность в переводе могут привести к неожиданным результатам. Я знаю много случаев, когда предприниматели, используя переводы с китайского, выполненные без помощи квалифицированных переводчиков, попадали в нелепые ситуации. К примеру, однажды при дипломатических переговорах в одной организации китайского партнера — здоровенного усатого мужчину — представили как женщину. Ошибку в переводе данных визитной карточки допустил машинный переводчик, а краснеть за нее пришлось живым людям.

      — Китайский — один из сложнейших языков в мире. Для того чтобы справиться со всеми трудностями перевода, специалист должен иметь высокий уровень квалификации и профессионализма…

      — Вы правы. И китаисты нашего отдела (у нас владеют китайским языком 26 переводчиков) отвечают этим требованиям. Некоторые специалисты имеют второе высшее образование в другой сфере — медицине, юриспруденции, технике, что позволяет им переводить узкоспециализированные тексты со специфической терминологией. Кроме этого все китайские переводчики, работающие в нашем отделе, прожили в Китае не менее года.

Для исполнения высокого качества переводов многие устные и письменные переводчики-китаисты ЮУТПП выбирают для себя одну область специализации. К примеру, у нас есть переводчики, специализирующиеся на литературном и техническом китайском, таможенных документах, деловых переговорах и др. В нашем подразделении также работает отдельная группа специалистов, обладающих обширными знаниями китайских диалектов.

 

Беседу вела

Татьяна ЗАЙЦЕВА.







Новости членов палаты