The South Urals Chamber of Commerce and Industry Union 

Обладатель титула: "Лучшая большая палата стран Азиатско-тихоокеанского региона" 

Челябинская область
Russia, Chelyabinsk Region
Переводы с немецкого языка

Немецкий язык, как и английский, произошел от готского языка, поэтому во многом сходен с английским языком по лексическому составу. Однако, немецкий язык отличает более сложная и разнообразная грамматическая и морфологическая структура.

В отличие от английского, в немецком языке имеется 4 падежа, что некоторым образом сближает его с русским. Соответственно, по падежам в немецком языке склоняются существительные, прилагательные и местоимения, как и в русском. А значит, в зависимости от того или иного падежа у них изменяется окончание. С точки зрения грамматики, это составляет самую большую сложность использования немецкого языка.

Но отличительным признаком немецкого языка, которого мы не найдем ни в английском, ни в родном русском, является наличие склоняемых определенных и неопределенных артиклей имен существительных, которые к тому же различаются по трем родам имени существительного: мужскому, женскому и среднему. Если склонение артиклей, как и склонение существительных, подчиняется особым правилам, то наибольшую трудность представляет собой само отнесение существительного к тому или иному роду – здесь все не так просто, как в русском языке, многое приходится просто запо­минать (например, слово "девочка" в немецком языке – это существительное среднего рода). Как правило, ошибки, совершаемые при склонении имен существительных с артиклем, быстро выдадут неносителя языка, так как, несмотря на наличие определенных правил, по которым можно установить род существительного, большей частью это вопрос интуиции, которая впитывается с раннего детства с молоком матери. Проще говоря, по моему, может быть, и субъективному мнению, род имени существительного в немецком языке – это проблема, с которой сталкиваешься всегда, на каком бы уровне навыки немецкого ни были развиты (только если речь не идет о немецком в качестве родного языка).

Во время устного перевода может возникнуть затруднение, о котором непосвященному человеку даже не придет в голову мысль. При общем отрицании предложения (например, "Я сегодня не пошел на работу") частица "не" в немецком предложении ставится в конце предложения, поэтому до самого конца предложения не ясно, будет ли оно утвердительным или отрицательным. Подобная ситуация обстоит при употреблении предложения в прошедшем времени, так как смысло­вой глагол также ставится в самом конце предложения – в данном случае вообще непонятно, о каком действии пойдет речь в предложении, пока оно не проговорено до конца. По этому поводу в переводческой среде есть даже анекдот:

"На синхронном переводе на русский язык сидят в кабинке английский и немецкий переводчик, настала очередь немецкого переводчика пе­реводить оратора, а он молчит. Английский переводчик у него спра­шивает: "Почему молчишь?", а он говорит: "Глагол жду!"

В реальности, конечно, такие ситуации случаются редко, так как даже если у переводчика нет заранее предоставленной речи оратора, он каким-то образом выкручивается из ситуации, полагаясь на свою интуицию или меняя привычный порядок слов в русском языке.

Есть в немецком языке и свои особенности. Там, где в русском потребуется целая тирада, немцы могут обойтись одним единственным словом. На вопрос "Ты еще не кушал?" мы не можем ответить только "Да" или "Нет", потребуется пояснение, то есть "Да, не кушал!" или "Да, кушал!" (то же самое в случае с ответом "Нет"). В немецком же языке существует такое "волшебное" слово "doch", при произнесении которого без прочих пояснений становится ясно, что человек все-таки уже покушал.

Также еще одной особенностью немецкого языка является "любовь" к словообразованию путем сложения нескольких слов в одно. Таким образом, можно "изобретать" слова, не прибегая к ис­пользованию предлогов (возьмем, к примеру, слово "Badezimmerhandtuchhalterdesignertrainingkursnotizen" – его можно перевести как "краткие записи с курса по обучению дизайнеров по разработке полотенцесушителей для ванных комнат"). Конечно, такого слова в словаре немецкого языка не существует, однако оно может послужить утрированным примером того, как интересно можно оперировать со словами немецкого языка.

Таким образом, несмотря на то, что немецкий язык очень близок к английскому, благодаря своему происхождению, он в отличие от английского, четкого, логичного, одним словом, аналитического, языка, является, как и русский, флективным, то есть его структура строится, главным образом, за счет флексий (приставок, суффиксов и окончаний). Вместе с его сложностью, по сравнению с английским, немецкий язык является, несомненно, одним из наиболее богатых и разнообразных языком с точки зрения морфологии, грамматики, синтаксиса.

Отдел переводов
454080, г. Челябинск, ул. Сони Кривой, д.56
( Как добраться )
Тел.: +7 (351) 263-67-61
E-mail: perevod@tpp74.ru


Ковалева Анастасия Павловна
Начальник отдела+7 (351) 263-67-61






Новости членов палаты
  • ЧМК наградил победителей детского конкурса рисунков о спорте

    Челябинский металлургический комбинат (ПАО «ЧМК», входит в Группу «Мечел»)  наградил победителей конкурса детских рисунков на спортивную тематику «Челябинск спортивный». Теперь лучшие работы украсят фасад спортивного комплекса «Металлург».

    22
  • «Уралы» на ведущей машиностроительной выставке «СтройДорЭкспо-2021»

    Партнеры автомобильного завода «УРАЛ» представили модели специальной техники на выставке «СтройДорЭкспо-2021», которая прошла в Челябинске с 15 по 17 сентября. На полигоне ДСТ-УРАЛ были представлены новинки строительно-дорожной, коммунальной и прицепной техники.

    23
  • Электромашина организовала отдых своих сотрудников в санаториях России

    АО «НПО «Электромашина» (в составе концерна Уралвагонзавод входит в Госкорпорацию «Ростех»)заботится о здоровье своих сотрудников и ежегодно обеспечивает им качественный отдых. Только в этом году, благодаря программам, существующим на предприятии, на льготных условиях смогло отдохнуть более 800 заводчан.

    30