The South Urals Chamber of Commerce and Industry Union 

Обладатель титула: "Лучшая большая палата стран Азиатско-тихоокеанского региона" 

Челябинская область
Russia, Chelyabinsk Region
Переводы с португальского языка

Португальский язык (порт. língua portuguesa) — язык романской группы индоевропейской семьи языков, иберо-романская подгруппа. Развился из средневекового галисийско-португальского языка. Письменность — на основе латинского алфавита. Это второй по числу носителей романский язык после испанского, третий по числу использования в социальных сетях по всему миру, а также шестой в сфере международных деловых отношений.

Португальский является официальным языком Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде (наряду с кабувердьяну или криулу), Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Восточного Тимора (наряду с австронезийским языком тетум) и Макао (наряду с китайским). На нем также говорит часть населения Гоа (Индия).

Общая численность населения, говорящего на португальском языке, насчитывает около 220 миллионов человек, 200 миллионов из которых проживают в Федеративной Республике Бразилия и около 11 миллионов – в Португалии.

Португальский язык имеет свой собственный музей – Музей Португальского Языка (Museu da Língua Portuguesa) в городе Сан Пауло, Бразилии.

В России португальский язык – не самый популярный язык перевода, однако так было не всегда. В 70-е гг. ХХ века СССР стал оказывать политическую и экономическую поддержку молодым африканским государствам – бывшими колониями Португалии. Это привело к всплеску интереса к языку, его преподаванию в вузах, а также изданию ряда периодических изданий на португальском языке. С приходом перестройки отношения с португалоговорящими странами стали ослабевать, как и интерес к языку. В последние же годы, в связи с изменением политико-экономического положения России на мировой арене, наблюдается расширение торгово-экономических и культурных связей с Бразилией, обе страны входят в состав БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай и Южная Африка), что резко повысило спрос на португальский язык.

Языковые варианты и особенности перевода

Существует два основных общепризнанных варианта португальского языка: европейский португальский (pt-pt, pt-eu) и бразильский (pt-br), а также ряд креолизированных разновидностей в странах Африки и Азии, отличающиеся друг от друга на уровне фонетики, лексики, орфографии и, в меньшей степени, грамматики. В Анголе и Мозамбике используется европейский вариант португальского языка с большим количеством лексических заимствований из африканских языков. В других африканских странах (как и в некоторых сельских регионах Бразилии) португальский язык, по крайней мере, в сфере повседневного использования в значительной степени креолизирован. Однако, по мере повышения уровня образования и грамотности местного населения, наблюдается устойчивый процесс  сближения его с языком-источником, т.е. процесс декреолизации.

Помимо креолизации португальского языка на территории бывших португальских колоний, региональные разновидности языка также обусловлены влиянием на него близкородственного испанского. Так в местах сильного влияния испанской речи, например на юге Бразилии, на границе с Уругваем, Парагваем и Боливией сложился смешанный испанско-португальский язык портуньол. Кроме того современный лексический состав языка значительно пополнился в последние годы заимствованиями из английского: это лексика из сферы науки и IT, шоубизнеса и названия импортируемых товаров из англоговорящих стран.

Однако же литературный язык, большей частью состоящий из лексики метрополии, понимают все португалоговорящие народности.

Неоднократно предпринимались  попытки частично унифицировать орфографические расхождения между вариантами португальского языка. Так большая часть печатных материалов на португальском языке использует нормы, принятые реформой 1973 года, меньшая часть материалов – реформой 1992 года.  В 2008 году португальский парламент в очередной раз проголосовал за внесение изменений в орфографию языка для приближения к бразильской норме, которая в настоящее время доминирует среди носителей языка.

Все вышеперечисленные расхождения в лексическом составе различных вариантов португальского языка, его орфографии, а также в построении ряда грамматических конструкций представляют определенные трудности при переводе с и на португальский. Очень важно иметь представление об этих особенностях и учитывать их при осуществлении перевода для конкретного португалоговорящего региона/страны.

Кроме того часто возникают затруднения при переводе имен собственных и топонимов (названий географических объектов), что связано с отсутствием фонетических аналогов в русском языке (например, назализированные гласные и согласные – João, São Paulo , а также согласная –l, которая произносится ближе к русскому [у] – Manuel, Salvador), а также с фонетическим  расхождениями даже в пределах одной страны. Так в разных штатах Бразилии -s и -z, как в середине, так и в конце слова, могут произноситься и как [с] и как [ш]. Сочетания –de/-di, -te/-ti на большей части территории Бразилии смягчаются и произносятся как [джи] и [чи]. Также не везде соблюдается переход безударной гласной –о в звук [у]. В ряде штатов монофтонги –о, -а, -е приобретают звучание дифтонгов [oi], [ai], [ei]. В бразильском варианте существует свыше 10 диалектов со своими характерными особенностями. Так в Рио-де-Жанейро повсеместно употребляется уникальный кариокский (carioques) диалект, который отличается от других диалектов страны. Он имеет внушительный запас собственной лексики (есть отдельный словарь кариокизмов).

Отдельную трудность при переводе представляет собой система спряжений глаголов и отглагольных форм.

Особой область переводческой компетенции составляют технические тексты, где лексический эквиваленты во многом обусловлены региональными нормами.

Однако, при всем многообразии региональных вариантов и особенностей, печатные материалы на португальском разных времен, язык СМИ и деловой документации доступны для понимания всех носителей языка, а также для перевода на другие языки.

Отдел переводов
454080, г. Челябинск, ул. Сони Кривой, д.56
( Как добраться )
Тел.: +7 (351) 263-67-61
E-mail: [email protected]


Малых Анастасия Павловна
Начальник отдела+7 (351) 263-67-61






Новости членов палаты