Особенности перевода с чешского языка.
Чехия – это небольшая страна в самом сердце Европы, площадь которой незначительно меньше площади Челябинской области и составляет 78 866 км2. Общая численность населения Чешской Республики напротив в несколько раз превышает общую численность населения Челябинской области (10 512 419 и 3 497 274 человек соответственно). Чешский является единственным официальным языком, на котором разговаривают в Чехии, однако услышать чешскую речь можно также и в Словакии. Несмотря на разницу в орфографии и произношении, чехи и словаки друг друга прекрасно понимают без перевода (до 1993 года эти два народа жили в едином государстве). Чешский относится к славянской языковой группе, что делает его частично схожим с русским языком и относительно простым к восприятию.
Преимущество принадлежности к одной языковой группе чешского и русского языков заключается в схожих правилах пунктуации, построения предложения, а также в том, что у большого количества слов корни похожи или абсолютно одинаковы в написании (в транскрипции на латиницу), например: syn – сын; postel – постель; rohlík – рогалик. Также в чешском языке существует целый ряд слов, значение которых отличается или противоположно русским словам схожим по звучанию, например, чешское слово potravíny читается как [потравины] и переводится как продукты, слово padla [падла] переводится как вёсла, а слово pozor [позор] переводится как внимание. Конечно, на ряду с этим существует огромное количество слов, корень которых не привычен или непонятен с точки зрения русского языка, например: hudba [худба]- музыка, počitáč [почитач]- компьютер, strom [стром]- дерево.
Главная особенность чешского языка с точки зрения произношения и восприятия состоит в частом использовании нескольких согласных подряд, более того можно даже составить целое предложение без гласных. Уже в детских садиках дети знают скороговорку «Strč prst skrz krk» (читается [Стрч прст скрз крк] и переводится «Просунь палец сквозь горло») и могут повторить её 10 раз без запинки.
С точки зрения перевода, наибольшую сложность составляет склонение существительных, а также правильное использование предлогов. Несмотря на то, что все предлоги «похожи» на русские, в чешском языке зачастую они используются в совершенно ином значении. Там, где в русском языке используется, например, предлог «через» (неделю, месяц, год), в чешском языке используется предлог «za». Что касается склонения существительных, в чешском языке 7 падежей: 6 из них отвечают на те же вопросы, что и в русском языке, однако окончания склоняемых слов при этом совершенно другие. Ещё один «дополнительный» падеж называется звательным и выражает обращение к человеку или предмету. В связи с чем возникает ряд сложностей в переводе, а также немало курьёзных ситуаций, например, один студент, не овладевший в совершенстве навыком склонения слов в чешском языке начал своё выступление перед экзаменационной комиссией со слов «Vážení panny» (Уважаемые старые девы) вместо того, чтобы сказать «Vážení pánové» (Уважаемые господа).
Схожесть русского и чешского языков несет в себе как большое преимущество в виде легкости восприятия и понимания, также и большую опасность в виде соблазна сказать «как у нас» и допустить ошибку.
Отдел переводов 454080, г. Челябинск, ул. Сони Кривой, д.56 ( Как добраться ) | Тел.: +7 (351) 263-67-61 E-mail: perevod@tpp74.ru | |
---|---|---|
-
Директор ЧЗЭО Алексей Камынин посетил с рабочей поездкой ЮАР
Челябинский завод электрооборудования продолжает расширять географию присутствия, устанавливая новые деловые контакты.
22.01.202573 -
Американские санкции не помеха работе группы компаний «КЕРАМАКС»
15 января 2025 года Артём Комаров и предприятия группы «КЕРАМАКС» включены в санкционный список США. Компания заявила о стабильной рабо...
20.01.2025155 -
Оборудование ЧЗЭО станет частью энергетической инфраструктуры нового месторождения Забайкалья
Челябинский завод электрооборудования принимает активное участие в создании энергетической инфраструктуры нового горно-обогатительного ...
14.01.2025250