ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Английский язык – это официальный язык англичан, жителей США (31 штата), Ирландии, Канады, Мальты, Австралии и Новой Зеландии. Число носителей, для которых английский язык является родным, составляет 400 млн, а говорящих – более миллиарда человек.
Английский язык относится к германской группе индоевропейской семьи языков, а в письме отображается латиницей. Благодаря колониальному прошлому Великобритании и высоким темпам развития промышленности США английский язык стал важнейшим языком международного общения, торговли и бизнеса.
Множество официальных документов, включая научно-техническую литературу и выводы научно-технического прогресса, ежедневно выходит на английском языке. Чтобы передавать открытия и достижения ученых и узких специалистов в различных областях науки и техники требуется перевод текстов на родной язык конечного пользователя.
- в научном тексте присутствует много терминов, а мысль излагается сухо, сжато, точно, часто сопровождается чертежами, графиками, схемами. Однако переводчику нужно быть внимательным, так как в специальном тексте любое слово, даже хорошо знакомое, может оказаться термином. Например, слово “face” (лицо в общеупотребительном значении) может означать «фасад» в строительстве, «забой» в горном деле, «грань» в геометрии и «экран» в робототехнике и т.д.
- в технических английских текстах часто используются общепринятые сокращения, которые на русский язык должны переводиться полным словом или словосочетанием. Например, DC (direct circuit) переводится на русский язык как постоянный ток и не имеет аналогичного сокращения.
- в английском научно-техническом стиле часто используются личные формы глагола, тогда как в русском тексте необходимо использовать безличные или неопределенно-личные обороты. Например, We know the cement stability is crucial for concrete quality. = Известно, что стабильность характеристик цемента имеет решающее значения для качества бетона.Так как наука развивается стремительно, далеко не все словари успевают фиксировать значение многих новых терминов, тогда переводчику необходимо использовать описательный перевод, чтобы точно донести мысль до читателя специальной литературы.
Вот лишь краткий список трудностей, с которыми может столкнуться переводчик, даже прекрасно владея английским языком. Однако, профессионал, любящий свое дело, непременно точно и четко передаст весь смысл излагаемого в оригинале материала, соблюдая все нормы передачи научно-технической мысли на родной язык.
| Отдел переводов 454080, г. Челябинск, ул. Сони Кривой, д.56, каб. 605 ( Как добраться ) | Тел.: +7 (351) 263-67-61 E-mail: perevod@tpp74.ru | |
|---|---|---|
| Наливайко Кирилл Юрьевич | Начальник отдела | +7 351 263-67-61 |
-
Центр Лазерных Технологий E-laser (ООО “ЦЛТ-Урал”), входящий в группу компаний “Курс”, подписал соглашение о стратегическом партнерстве c ЮУрГУ.
Генеральный директор E-laser (ООО «Центр лазерных технологий – Урал» Евгений Еремин и Ректор Южно-Уральского государственного униве...
08.12.202523 -
Инвестиционный проект: «МАРИНА ДЕЛЬ РЕЙ» — частная резиденция на берегу озера Увильды. Уникальная возможность приобретения частной резиденции на берегу озера Увильды.
"Марина дель рей" — это готовая частная территория на первой береговой линии с собственным пляжем, где можно создать собствен...
03.12.2025332 -
Первая группа предпринимателей из Челябинска прошла программу MBA в бизнес-школе USIB
Урало-Сибирский Институт Бизнеса расширяет свои границы. За последние 30 лет программу MBA в USIB прошли более 2000 управленцев. Теперь...
02.12.2025402









