The South Urals Chamber of Commerce and Industry Union 

Обладатель титула: "Лучшая большая палата стран Азиатско-тихоокеанского региона" 

Челябинская область
Russia, Chelyabinsk Region
Не экономьте на качестве!

Не экономьте на качестве!

 

    В последние месяцы в связи с известными явлениями в мировой экономике большинство фирм и предпринимателей могут себе позволить закупать за рубежом лишь самое необходимое — такие товары и технику, которые в России пока не производятся. Объем наших торговых отношений с заграницей значительно снизился, и, соответственно, уменьшилось количество внешнеторговых контрактов с одновременным повышением требований к их качеству. В этих условиях неимоверно возросла роль хорошего, грамотного перевода, ведь любая ошибка в торговом контракте или инструкции по эксплуатации сложной техники в нынешних условиях может привести не только к многомиллионным убыткам, но и к разорению фирмы.

 

  

КАЮМОВ Станислав Марсович,

ведущий эксперт отдела переводов ЮУТПП.

 

Вроде бы проблем с переводом в России, известной высоким уровнем образования, быть не должно. Ведь каждый из нас учил иностранный язык в школе или институте, а значит, занимался переводами. Зачастую директор предпочитает сэкономить и переводить внешнеторговые документы либо силами своих сотрудников, либо обратившись в никому не известную фирму-однодневку, не несущую за качество переводов никакой ответственности.

   Невдомек такому руководителю, что перевод делового документа — сложнейшая задача, требующая скрупулезной точности в каждой запятой. За нее возьмется далеко не всякий переводчик, даже имеющий многолетний опыт работы.

   А разве с техническими текстами проще? Ну, вот вам хотя бы такой пример. Слово «ось» можно перевести на английский как «axis», но можно и как «axle», «spindle», «pin»… Слово «опора» — как «support», «prop», «rest», «foothold», «footing», «bearing», «pier», «buttress», «basis» и даже «rock»! (Честное слово, автор специально не выбирал термины и привел здесь первые пришедшие ему в голову. Поверьте, есть и еще покруче…)

   Так что же делать, какой из них использовать в иностранном тексте? Ответить на этот вопрос может только профессиональный переводчик, причем не просто первый попавшийся «знаток» языка, а именно специализирующийся на данной узкой тематике. А для подготовки такого переводчика нужны годы и годы. Дилетантам в нашей профессии делать нечего.

    Но ведь не реально требовать от одного человека хорошего знания и юридической, и финансовой, и технической терминологии, скажете вы. Да, действительно, нереально. Путь, по которому пошел отдел переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты, состоит, во-первых, в узкой специализации переводчиков, а во-вторых, в тщательной проверке готового перевода вторым человеком — редактором.

    Уровень специализации удается обеспечить за счет широкого круга внештатных переводчиков. Сейчас их у нас более двухсот человек, и каждый отвечает за свой узкий участок работы: скажем, специалисту по лакокрасочным материалам мы никогда не поручим переводить инструкцию по эксплуатации трактора.

    После выполнения перевода его обязательно просматривает редактор, так что ошибки в готовом тексте практически исключены.

    Тщательность и добросовестность наших сотрудников принесла свои плоды. Сегодня наш отдел способен выполнить перевод текстов практически любой тематики и с любого языка, даже с китайского, фарси (персидского), арабского или казахского. О европейских языках мы и не говорим…

   Часто нам приносят на проверку уже сделанные кем-то переводы и просят их отредактировать. Что ж, руководители, которые так делают, поступают правильно: лучше потратить дополнительные деньги (весьма небольшие, кстати!), чем попасть впросак с переводом, сделанным «на коленке», а то и с помощью компьютерной программы.

   Отдел переводов ЮУТПП работает вот уже более 17 лет и ни разу не подводил своих заказчиков, работая быстро и качественно. И сегодня, когда так возросли требования к профессиональному переводу, мы всегда рады помочь вам с переводом текстов любой степени сложности. Не экономьте на качестве — обращайтесь к профессионалам!







Новости членов палаты